Irineo Leguizamo

www.EnlacesUruguayos.com

2002 ~ 13 años difundiendo nuestras raíces ~ 2015


Roberto Bianco


Traducción del lunfardo al castellano

Toda palabra nueva sospechamos, que por su origen inédito provoca discrepancias de alto voltaje en los Centros de estudio de la Lengua.

Por tanto, el Lunfardo no establece un idioma, si no un vocabulario y si queremos globalizarlo es un argot y como todo argot una segunda lengua que se apoya en las ordenaciones de otras, luego se entrevera con el lenguaje popular (el de la calle) y así, entre esa variedad de vocablos (los más extranjeros), nació para la lingüística rioplatense una identidad común a ambas bandas del plata el Lunfardo , por eso los estudiosos, idóneos o mentores, coinciden en el grado jerárquico que se le da a cada vocablo que acuña anónimamente el agudo ingenio popular. Porque El pueblo agranda el idioma; reza en el escudo de la ACADEMIA PORTEÑA DEL LUNFARDO.

De ahí que, antes de comenzar la traducción del lunfardo al castellano, de las palabras que aparecen este formidable tango CARTÓN JUNAO con letra de Carlos Waiss y música de Juan D’Arienzo y Héctor Varela.

En síntesis diremos el significado de cada Lunfardismo entre la variedad de acepciones existentes, dentro de los diccionarios del léxico lunfardo universal.

En la prehistoria de los establecimientos penitenciarios del Rio De La Plata, comenzó esta jergafasia o jerga–canera, siendo entre los detenidos, único medio de comunicación en clave y para su uso exclusivo.

Décadas más tarde este jergal–canero se mezcla con un repertorio de vocablos ambiguos traído (como un bagayo de palabras en lengua de los inmigrantes), que desembarcaron en los puertos de Montevideo y Buenos Aires, allá por los años 1870 y tantos.

En conclusión digamos: A medida que ahondamos en su singular gracejo, fuimos descubriendo que el Lunfardo enriqueció el lenguaje–poético–tanguero, apelando cambios pre-anunciados y que de alguna manera se fueron sumando décadas después de pasada la era pos-lunfardo, lo comprobamos cuando el primer tango-canción de Pascual Contursi y Samuel Castriota MI NOCHE TRISTE subió a los atriles, consagrando la poética suburbana, reemplazando su estigma, de musa canera.

CARTÓN JUNAO

Siempre pasa con el pucho,–– Cigarrillo Comúnmente –“pásame un pucho”
Sobrador a flor de labio.––– Sobrador: Petulante. Vanidoso. Presumido.
Con la pinta media shiome –––– Shiome: Viene de mishiadura. Pobreza total.
Que deschaba su arrabal. ––––––– Deschaba: Demuestra, Señala, Indica.
Usa el lengue hecho galleta–Lengue: Pañuelo de cuello–Galleta: forma de nudo.
Con el funyi arremangado –– Funyi Sombrero con el ala doblada hacia arriba.
Mientras pica en la vereda ––––––––Pica Camina ligero, como disparando.
Con su taco militar–Taco militar Haciendo sonar los tacos del zapato en la vereda.
La chamuya de los grilos –––––––––––– Grilos: Bolsillos laterales del saco.
De casimba y empiedrada –––Casimba: Billetera –Empiedrada: Piedra de
anillo de alta calidad.
En la cara luce un feite ––––––––– Feite: Tajo en la cara que le marcó el rostro.
Que hoy es vieja cicatriz
Se da dique que hace poco ––––––– Dique: Ostentación. Pavoneo. Alarde.
Le fajaron la mancada –– Fajaron Paliza Mancada Lo descubrieron robando.
Y por culpa de una nami –––––––––––– Nami Inversion silábica de Mina.
Que de puro rechiflada –––––––––––––– Rechiflada: Enfurecida. Alocada. Casi ortiba los aprontes –Ortiba Iversión silábica de Batidor
Aprontes Mina nueva que se varea mandarla a yirar.
Que le daba en el bulín –––––––––– Bulin: Cuarto de soltero o concubino.
La va de que es junado ––––––––––– Junado: Punguista reconocido.
Conversa de sotana –––––––––––– Sotana: bolsillo interior del chaleco.
Su vieja ferramenta ––––––––– Ferramenta: Herramienta que usa el
Escruchante para golpear o abrir una puerta.
La tubo que amurar–––––––––– Amurar: Se entiende por empeñar o guardar.
Pregunta por el hombre,
Respeta a la fulana –––––––––––––––––– Fulana Concubina del compinche.
Y dicen que un caudillo,
Lo pudo acomodar ––––––– Lo pudo acomodar Le consiguió un trabajo liviano.
La vá de culatero ––––––– Culatero: Punguista especializado en robar en los
bolsillos de atrás, del pantalón)
De puntos remanyados –––––– Punto: es la victima. Remanyados reconocidos.
Y en el repique lungo ––––––––––––– lungo Conversación larga o paso largo.
De puro cimentar––––– Conversación de vecinas de patio o catalogo de chismes.
Para el no hay un secreto,
Desde tirar el carro ––Tirar el carro Explotar una mujer o Vivir a costa de otro.
Pialarse en un choreo –––––––––– Pialarse: enredarse. choreo: robo.
O hacer un cuento más –––– Un cuento más: El más común, el cuento del tío.
Tiene pinta bulinera –––––––––– Bulinera Viene de poco salidora o jaulera.
Es bacán de rango mishio –– Bacán de rango misio Mucha pinta pero pobre.
El yuguillo lo levanta ––––––––––––––––––– Yuguillo: Cuello de la camisa.
casi-casi hasta la nuez.
Cuando juna el mayorengo ––Juna Mirar sobrando
Mayorengo Oficial de policía.
Se la toma é principito.––––––– Toma Retirada a la uruguaya: Mutis por el
foro.
Se embalurda con dos cañas –––––––––– Embalurda: Se engaña a si mismo.
Y hace cruz al abanico.–––– Abanico: Se esconde de la ronda de la policías.
Y para andar algo piola ––––––––– Piola: Limpio de antecedentes policiales.
La jotraba de chofer –––––––––––––– jotraba: Inversión silábica de trabajo.
La saluda de dequera ––––––––– Dequera: Voz de alerta, ¡Araca! ¡Guambia!.
Y si marca es con un quia.–––– Marca: Señala. Quia: Inversión de Aquí.

Pero yo que le remanyo, ––––––––––––––––– Remanyo: Conozco demasiado.
Su prontuario bien lo sé,
que no tiene más balurdo, –––––– Balurdo: No tiene a quien hacerle el cuento.
Que el andar a contramano– Contramano: Vive y piensa al revés de los demás.
Y los tiras la otra noche, ––––––––––––––––– Tiras: Policías vestidos de civil.
Fue por gil que lo apuntaron, –––––––––– Apuntaron: Los tiras lo abordaron.
Cuando estaba haciendo pinta ––– Haciendo pinta: Pavoneándose.
Haciendo Bandera en la puerta de un café.


Roberto Bianco.
Académico Correspondiente de la Academia Porteña del Lunfardo.


 Un agradecimiento enorme a Roberto Bianco por permitirnos compartir el sentir ciudadano de sus versos expresados de forma magistral.

Recomendamos visitar su Blog: http://www.deliberycultural.blogspot.com


Regresar a Roberto Bianco    Regresar a Enlaces Uruguayos